Posted 26 июля 2011,, 03:05

Published 26 июля 2011,, 03:05

Modified 12 ноября 2022,, 09:30

Updated 12 ноября 2022,, 09:30

В деревне Вокнаволок состоится презентация Нового Завета на собственно карельском наречии карельского языка

26 июля 2011, 03:05
В деревне Вокнаволок состоится презентация Нового Завета на собственно карельском наречии карельского языка

В начале 1990 годов Институт Перевода Библии (г. Хельсинки) принял решение перевести Библию на все не славянские языки бывшего Советского Союза.

За 20–летний период деятельности по осуществлению переводов Священного писания были изданы: на ливвиковском наречии карельского языка Детская Библия (1995 г.), Новый завет (2003 г.), Псалмы (2007 г.), на вепсском языке - Детская Библия (1996 г.), Новый Завет (2007 г.). На собственно карельском наречии карельского языка в этот период были опубликованы все четыре Евангелия.

Переводом Нового Завета на собственно карельское наречие карельского языка, получившего благословение Архиепископа Петрозаводского и Карельского Мануила, занималась Раиса Ремшуева, фольклорист, знаток карельского языка, совместно с экспертами Хельсинкского отделения Института перевода Библии Синиккой Саари и Инкой Пекканен.

Презентация перевода Нового Завета и одноимённого CD-диска состоится в деревне Вокнаволок 30 июля, в день празднования Ильина дня.

"