Стоимость услуг бюро переводов.

Стоимость услуг бюро переводов.

Стоимость услуг бюро переводов.

14 апреля 2008, 22:13
Общество
Стоимость услуг бюро переводов.

Наверняка каждый из нас хотя бы раз в жизни встречался с потребностью перевода каких-либо важных бумаг или документов. Это может быть подача документов в посольство на получение визы, согласие на выезд ребенка за границу или просто инструкция от часов, привезенных из-за рубежа вам знакомым. В какую сумму обойдутся услуги бюро переводов документов Москвы? Возможно мне следует найти переводчика-частника и это выйдет существенно выгоднее? – эти и еще ряд вопросов, как правило, рождаются в голове столкнувшегося с данной задачей человека. Попробуем разобраться. Конечно, заказ у частного переводчика будет стоить дешевле услуг переводческой фирмы, однако не всегда так. Зачастую фирмы пользуются услугами переводчиков из стран ближнего зарубежья. Это дает возможность сделать процесс перевода намного проще. Также, многим клиентам часто требуются сопутствующие переводу услуги – апостиль, нотариальное заверение перевода и тому подобное. Частные переводчики обычно не предоставляют таких услуг. В случае если вы обратитесь в переводческую организацию, то, в итоге, заверенный нотариусом перевод выйдет для вас дороже. Дело в том, что нотариус подтверждает достоверность подписи переводчика. А это значит одно – ни один переводчик не будет ставить свою подпись под переводом чужого переводчика, сначала не проверив его. А проверка чужого перевода стоит денег, потому что как правило перевод осуществляется практически заново. В какую сумму, все таки обойдется перевод? Различные агентства предлагают услуги различной сложности и различного качества, что отражается на конечной цене. В том случае если фирма обращается к малоопытному переводчику, то цена перевода окажется меньше, чем в агентстве, которое обращается к профессионалам. Это скажется на цене перевода, но качество наверняка вам не понравится. Кроме того во многих переводческих компаниях все работы проверяются редактором, что, естественно, влияет как на стоимость, так и на качество. Мы бы советовали вам обращаться в компании, которые придерживаются золотой середины. Зачем обращаться к высокооплачиваемому профессионалу чтобы сделать перевод с немецкого маленькой справочки? А вот важный технический документ потребует обращения исключительно к специалисту и никак иначе. Вот почему мы за «гибкость». Важно привлекать работу переводчиков грамотно, не переплачивая там, где это не обязательно. В то же время там, где это обязательно – следует обращаться исключительно к профессионалам, пусть это будет и дороже. Так же важным моментом является применение переводчиками бюро заверенных переводов специальных компьютерных программ. Как к этому отнестись? Мы думаем это зависит от того, как они применяются. Программы компьютерного перевода стоит разделить на переводчики и словари. Словари несомненно весьма полезны и удобны, поскольку качественный электронный словарь отличается от обычного объемом и быстротой поиска. Применение электронных переводчиков однозначно сказывается отрицательно на результате. Суть этого состоит в отсутствии у компьютера интеллекта, что приводит к неправильному использованию слов и словоформ. Поэтому, в том случае если переводчик применяет второй путь в работе – обращаться к нему разумеется не советуем. Выявить машинный перевод на русский язык несложно – довольно много в переводе ненужного и лишнего. А вот в случае перевода на иностранный язык, вы наврядли будете в состоянии узнать такую «фальсификацию». Вот почему мы рекомендуем отталкиваться при подборе переводческой компании не столько от цены, сколько от присутствия рекомендаций у такой компании. Профессиональное бюро переводов постоянно отбирает переводчиков при помощи специализированных тестов, которые могут выявить настоящий уровень переводчика. Также большие компании постоянно загружают переводчиков большим объемом работы. Стоимость перевода страницы при больших объемах дешевле, следовательно для отдельно взятого клиента (пусть даже ему нужно перевести маленький документ) стоимость перевода выходит обычно значительно дешевле, чем у частных переводчиков и в маленьких компаниях. Так или иначе, подобрать идеальное сочетание качества и цены подчас достаточно сложно. Это можно отнести не только к переводам. Мы бы советовали вам перед заказом перевода сделать несколько звонков в разные организации и узнать их расценки и другие условия выполнения заказов.

Сюжеты:
Новости
Нашли опечатку в тексте? Выделите её и нажмите ctrl+enter