«После осени приходит весна»: новый фильм на карельском языке сняли в Финляндии

«После осени приходит весна»: новый фильм на карельском языке сняли в Финляндии

10 сентября , 10:07КультураPhoto: ГТРК Карелия"После осени приходит весна"
В Финляндии сняли фильм о проблеме расизма в 40-е годы после советско-финской войны.

Художественный фильм на ливвиковском наречии карельского языка вышел в прокат в Финляндии, сообщает ГТРК «Карелия». Лента с поэтическим названием «После осени приходит весна» рассказывает о драматических страницах финской истории. В 40-х годах, когда после советско-финской войны, часть территорий отошла к СССР. Жители были вынуждены переселяться. По сути, они стали беженцами в своей же стране. На 60% герои фильма говорят на ливвиковском наречии карельского языка.

Режиссер Анника Гроф
Photo:ГТРК "Карелия"

«Я хотела сделать фильм о расизме. С 2015 года в Финляндию и другие страны Европы началась волна миграции. Дискуссия была жаркой. Я хотела прокомментировать современную ситуацию своим фильмом. Я помню, мне бабушка рассказывала, что когда я была маленьким ребенком, что после войны в Киурувеси приехали беженцы. Бабушка использовала слово „беженец“. Я смогла связать два события», - рассказала режиссер и сценарист Анника Гроф.

Главные герои: Анни и Тауно
Photo:ГТРК "Карелия"

В центре внимания зрителей история любви молодой беженки Анни и коренного жителя Тауно. На примере их жизни режиссер рассказывает о сложностях, с которыми сталкиваются местные жители и переселенцы. Это как раз те переселенцы с бывших финских территорий, жители Приладожской Карелии. Они были вынуждены бросать свои дома и обживать новые места, где им были не слишком рады. У новоиспеченных соседей не только язык другой, но вера и обычаи. Анника Гроф около года изучала документы и лично общалась с участниками тех исторических событий. Сама режиссер совсем не знает карельского языка.

Для того, чтобы ее герои заговорили на родном языке, она нашла переводчика Тимо Педри Мунне. Он делал аудиозаписи реплик для артистов и во время съемок присутствовал на площадке. По его словам, «фильм имеет большое значение для всех говорящих на карельском языке и финно-угорской культуры в целом, потому что он первый. Мы считаем, что карельский язык нужно использовать, снимать на нем кино, писать музыку. Карельский язык можно использовать наряду с другими языками. Я хочу, чтобы карелы не боялись говорить на родном языке и проживали свою нынешнюю жизнь, используя свой родной язык».

Для актеров это был вызов: свои реплики они учили дважды — сначала на финском, а уже потом на карельском языке. В Финляндии фильм идет с субтитрами. Ленту планируют показать и в России.

Found a typo in the text? Select it and press ctrl + enter