Posted 8 июля 2010, 14:39
Published 8 июля 2010, 14:39
Modified 12 ноября 2022, 09:38
Updated 12 ноября 2022, 09:38
В Будапеште состоялась презентация книги вепсского поэта Николая Абрамова "Дважды тридцать три".
В создании книги приняла участие большая группа литераторов, переводчиков из России, Венгрии, Румынии.
Каталин Надь, переводившая стихи на венгерский язык, познакомилась с вепсским поэтом более десяти лет назад в столице Республики Коми, Сыктывкаре, на одном из конгрессов финно-угорских писателей. С тех пор она переводит стихи Николая Абрамова на венгерский язык. В работе Каталин помогала Наталья Болотова, уроженка Шёлтозера, живущая теперь в Венгрии. Предисловие к книге написала поэтесса Лаура Янку из Румынии - в этой стране есть область Трансильвания, где живут преимущественно венгры.
Необычное название книги объясняется достаточно просто: первый сборник Николая Абрамова назывался "Тридцать три". Кроме стихотворений из первого сборника, в новую книгу вошли переводы из других книг вепсского поэта "Время журавлей" и "Поговорим, брат".
Новая книга - двуязычная, рядом со стихотворением на вепсском языке следует его перевод на венгерский язык, есть два стихотворения на русском языке, одно из которых, "Голос", посвящено памяти Владимира Высоцкого.
Сборник издан при финансовой поддержке Венгерского национального комитета Всемирного конгресса финно-угорских народов (президент Эва Рубовски). Союз писателей Венгрии помог поэту с проездом в Будапешт и проживанием там, оплатил экскурсии и посещение Оперы.Участие Николая Абрамова в презентации своей новой книги было поддержано министерством Республики Карелия по вопросам национальной политики и связям с религиозными объединениями.