Posted 15 апреля 2008, 21:13
Published 15 апреля 2008, 21:13
Modified 12 ноября 2022, 09:44
Updated 12 ноября 2022, 09:44
Наверняка каждый из нас хотя бы раз в жизни встречался с потребностью перевести какие-либо документы или важные бумаги. Это может быть согласие на выезд ребенка за границу, подача документов на получение визы в посольство или даже документация от часов, которые вам привез из-за рубежа приятель. Сколько стоит услуга бюро переводов документов Москвы? Возможно мне нужно отыскать частного переводчика и это будет ощутимо дешевле? – эти и еще ряд вопросов, как правило, возникают в голове встретившегося с данной задачей человека. Попытаемся понять. Да, заказ у частного переводчика будет стоить дешевле услуг фирмы, но это не факт. Зачастую компании применяют труд переводчиков из стран ближнего зарубежья, что намного упрощает операцию перевода. Помимо того, некоторым клиентам нередко необходимы сопутствующие переводу услуги – заверение нотариусом, апостиль и так далее. Частные переводчики как правило не предлагают данных услуг. В случае если вы обратитесь в фирму, то, в конце концов, заверенный у нотариуса перевод выйдет вам дороже. Это потому, что нотариус заверяет подлинность подписи переводчика. А это означает одно – ни какой специалист не станет ставить свою подпись под иным переводом, заранее его не проверив. А проверка чужого перевода будет стоить денег, поскольку зачастую перевод практически производится заново. Какова же стоимость перевода? Разнообразные организации предоставляют услуги разного качества и разной сложности, что отражается на конечной стоимости. В том случае если организация обращается к начинающему переводчику, то стоимость перевода будет ниже, чем в агентстве, обращающемуся к профессионалам. Это повлияет на стоимость перевода, однако качество наверняка вас не устроит. Также в некоторых переводческих фирмах все переводы проходят обязательную редакторскую проверку, что, так же, влияет как на качество, так и на цену. Мы бы посоветовали обращаться в компании, придерживающиеся золотой середины. Какой смысл обращаться к дорогому профессионалу чтобы сделать перевод с немецкого небольшой справки? А вот сложный технический документ требует обращения исключительно к профессионалу и никак по другому. Вот почему мы за «гибкость». Надо использовать работу переводчиков рационально, не переплачивая там, где это не нужно. В то же время там, где это требуется – важно обращаться только к специалистам, пусть это будет и дороже. Еще одним важным аспектом является применение переводчиками бюро текстовых переводов специализированных компьютерных программ. Плохо это или хорошо? Мы думаем все зависит от того, как они используются. Программы автоматического перевода можно подразделить на переводчики и словари. Словари без сомнения весьма удобны и полезны, ведь качественный электронный словарь отличен от обычного быстротой поиска и объемом. Использование компьютерных переводчиков по любому сказывается негативно на результате. Причиной тому является отсутствие у компьютера интеллекта, что приводит к неуместному использованию словоформ и слов. Поэтому, в случае если переводчик использует второй метод в работе – обращаться к нему естественно не стоит. Определить автоматический перевод на русский язык можно без труда – весьма много в переводе ненужного и лишнего. А вот в случае перевода на другой язык, вы врядли будете в состоянии узнать эту «липу». Поэтому мы рекомендуем отталкиваться при подборе переводческой организации не столько от цены, сколько от наличия рекомендаций у такой компании. Профессиональное бюро переводов постоянно выбирает переводчиков при помощи специализированных тестов, которые могут выявить настоящий уровень переводчика. Также крупные компании всегда загружают переводчиков большим объемом работы. Стоимость перевода страницы при больших объемах меньше, следовательно для отдельно взятого клиента (даже когда ему надо перевести небольшой документ) стоимость перевода выходит зачастую значительно дешевле, чем у частных переводчиков и в небольших фирмах. Так или иначе, подыскать оптимальное сочетание цены и качества подчас весьма трудно. Это можно отнести не только к переводам. Мы бы рекомендовали вам перед заказом перевода сделать с десяток звонков в разные фирмы и узнать их цены и иные условия исполнения заказов.