Posted 30 октября 2012,, 11:10

Published 30 октября 2012,, 11:10

Modified 12 ноября 2022,, 09:20

Updated 12 ноября 2022,, 09:20

Национальная пресса – это бренд Карелии

30 октября 2012, 11:10
Национальная пресса – это бренд Карелии

Но, как и любой бренд, она нуждается в развитии и продвижении.

Национальная пресса в Карелии находится в достаточно уникальной ситуации. Людей, которые могут читать или общаться на карельском, вепсском, финском, в республике мало. Разумеется, подобные проблемы существуют и в других финно-угорских регионах: количество тех представителей коренных народов, кто свободно владеет родными языками, сокращается. Однако, например, в республике Коми, по официальным данным, из почти миллиона жителей на языке коми говорят 200 тысяч человек, то есть больше 20%. При этом там насчитывается шесть национальных печатных изданий регионального уровня – столько же, сколько и в Карелии, где носителей финно-угорских языков неизмеримо меньше.

И все же, несмотря на ограниченное число читателей, национальная пресса является одной из главных визитных карточек республики. Конечно, занимает она такое положение во многом благодаря господдержке карельских властей, без которой издания на национальных языках в условиях рыночной экономики существовать не могут. Этот карельский бренд надо и в дальнейшем не только сохранять, но и развивать, уверен шеф-редактор службы информационных программ телевидения и радиовещания на национальных языках ГТРК «Карелия» Рейно Ругоев. Это может помочь укреплению не только международных культурных связей, но и экономических.

- Сегодня республиканское правительство делает ставку на привлечение инвестиций, причем Глава Карелии Александр Худилайнен не раз отмечал, насколько региональные власти заинтересованы в совместных проектах с финским бизнесом. Существование национальной прессы в Карелии, конечно, приоритетным фактором в этом смысле не является, но привлекательности в глазах финских партнеров республике, безусловно, добавляет. Из собственного опыта общения с представителями деловых кругов Суоми могу сказать: как только они узнают, что в Карелии выпускается столько изданий на карельском, вепсском, финском, интерес и даже, я бы сказал, доверие к нашему региону возрастает.

Но среди самих жителей республики интерес к печатным изданиям на национальных языках, увы, невысок. Понятно, что это не исключительно проблема национальной прессы как таковой. Но все-таки продвижение и совершенствование национальных СМИ должно быть более интенсивным, считает Рейно Ругоев.

- Хороший опыт в этом отношении есть – например, фестивали национальной прессы, которые проводятся при поддержке министерства по национальной политике. Представители национальных изданий выезжают в районы, рассказывают о своих газетах и журналах, ищут и находят новых подписчиков. Но, на мой взгляд, даже не столько как журналиста, сколько как читателя, интерес к национальной прессе могло бы повысить более активное обращение к болевым точкам карельской глубинки. Возможно, среди людей, пусть не журналистов, но знающих национальные языки, есть смысл активнее искать тех, кто готов поделиться своим взглядом, рассказать о самых острых проблемах. Хорошо бы, если бы такие темы чаще звучали на национальных языках.

Еще одна проблема национальной прессы – кадровая. Она, с одной стороны, вытекает из общей ситуации: как уже сказано, носителей языков слишком мало. С другой, уровень зарплаты журналистов в национальных изданиях не слишком привлекателен.

- Национальные издания, конечно, стараются сотрудничать с авторами из районов, дают возможность попробовать себя в журналистике подросткам, молодежи – знаю, что соответствующие странички выходят в газетах. Журнал «Кипиня» - это и вовсе уже настоящая школа детской журналистики. Но все-таки сегодня не хватает не просто талантливых, но эрудированных журналистов , способных разобраться в самой разнообразной тематике, от экономики до культуры. Для того, чтобы они приходили в национальные СМИ, чтобы они там удерживались, чтобы у редакций была преемственность, конечно, необходимо, чтобы этот труд оплачивался никак не ниже, чем в русскоязычных изданиях.

Действительно, сегодня такое неравноправие в журналистской среде порождает некоторую, так сказать, напряженность. Хотя, например, опыт ГТРК показывает, что в творческом плане русскоязычные редакции и редакции, работающие на национальных языках, вполне могут успешно сотрудничать.

- Сразу отмечу, что специфика печатных изданий, конечно, отличается от телевизионной, поэтому я могу говорить только об опыте нашей редакции информационных программ. Мы трудимся, как говорится, рука об руку, и радийщики, и ТВ, сотрудничаем с программами «Вести- Карелия», «События недели» на русском языке. Уверен, что такое сотрудничество позволяет нам интереснее, полнее представлять республику, не только карельской, но и российской аудитории, ведь ГТРК является филиалом одного из крупнейших телеканалов страны. Безусловно, без сохранения языка невозможно сохранить культуру народа. Но в то же время с интереса к культуре, традициям нередко, в свою очередь, начинается и возрождение интереса к языку, это своего рода сообщающиеся сосуды. Именно на эту цель мы и стараемся работать вместе с нашими коллегами.

"